здесь вы найдете отчеты и рассказы о прошедших мероприятиях и праздниках проведенных нашим клубом и другими клубами при нашем участии, а так же анонсы и планы на будущее
Как уже неоднократно говорилось, между выходом первой и
второй книги «Анахрона», представляющих собой единое целое, прошло
целых восемь лет. Хотя авторы и приложили все старания, чтобы смысл
реплик наших персонажей из далекого V века становился понятным из
самого текста, все же получилось так, что часть лексики вводится в
первой книге, никак не объясняясь во второй. Поэтому мы сочли
целесообразным привести здесь своего рода небольшой словарик, где
сведена воедино лексика, используемая в обеих книгах «Анахрона».
Еще в самом начале работы над «Анахроном» было решено, что
язык Лантхильды и ее родовичей должен звучать очень протяжно. Этим и
объясняется обилие удвоенных гласных в речи вандалов, переданной в
русской транслитерации.
Skeireins — изложения, объяснения. Этим
термином обозначаются пометки на полях богослужебных книг, написанные
на готском языке. (Из рассказа Вики ”Мирра и дьявол“.)
Thudiska zunga — языческий язык (древневерхненемецкий яз.). (Из рассказа Вики ”Мирра и дьявол“.)
Хайтан — звать, именовать.
~ Хайта — зовет, называет.
~ Хэхайт — звал.
Авизо — овца.
~ Авизьос — овцы.
Айзи — мать. ~ Айзи хайта сиино дохтар лантхильд (Мать именует свою дочь Лантхильдой).
Так искаженно воспринимает Сигизмунд реплику Лантхильды.
Альякундс — чужак, инородец; чужак-союзник (в данном контексте).
Aнтс — ант (восточнославянский племенной союз).
~ Антс-тьюда — народ антов.
Атта — отец (как старший в семье, как патриарх, как глава рода). ~ Атта аттинс: дословно можно перевести как отец отца.
Аттила производное от Атта: батюшка, батька. ~ Аттила хайта мик Лантхильд (Батюшка зовет меня Лантхильдой).
Афдринкья — пьяница. ~ Афлет имма (Оставь его).
Бади — ложе.
Бади-тиви — наложница. См. Тиви.
Барнило — грудное дитя.
Барнс — ребенок.
Биситандьос — соседи.
Бихве? — откуда? как?
Блотс — кровь.
Вай — горе.
Вата — вода.
Виндильос — виндилы. Другое наименование — вандалы.
Винтрос — зима, год. (Годы исчислялись по зимам: минуло три зимы).
Воркья — работа, результат труда.
Вормс — червяк.
Вэр — муж.
Гайтс — коза.
~ Гайтьос — козы.
Гайтило — козленок, козлик.
Галга — крест, крестовина.
Гастс — гость, чужеземец.
Гиба — дай (просьба). ~ Гиба мис хлибис (Дай мне хлеба). ~ Гизарнис карахо. Дословно: железная повозка.
Гиф! — Повелительная форма от глагола гибан — давать.
Годиск-квино — женское божество.
Годо — хорошая (прил.).
Годс — хороший (прил.), хорошо (нар.). ~ Годс воркья — хорошая работа.
Даудс — мертвец, труп. ~ Даудс ин ватам (Труп в воде).
Двала — глупец, дурак.
Двало — дура.
Долдс — праздник.
Духве? — для чего? почему?
Зата — это, то. Указательное местоимение среднего рода. ~ Зата ист Тьюдар. Ист унзара манна. (Это Федор. Он мой человек).
Зиина — его, ее.
Зу — ты.
~ Зу ис… — Ты еси/являшься… ~ Зу ис Вавила (Ты — Вавила).
Зу охтис — ты боишься.
~ Зуохтис? — искаж.: Зу охтис? ~ Игвильяу — искаж.: Ик вильяу (Мне нужно). ~ Игхайта лант'хильд йахнидвала — искаж.: Ик хайта Лантхильд, йах ни Двала (Мое имя Лантхильда, а не Глупец).
Иис — лед. ~ Иис йах снэвс (Лед со снегом). Так Лантхильда именует мороженое.
~ Ик им — Я есмь/являюсь… ~ Ик им Вавила (Я Вавила).
~ Ик нэй румья — я не плачу. ~ Ик нэй со йайамави!. Ик нэй… Ик. Эту реплику примерно можно перевести так: Я не потаскушка!. Я не… Я…
~ Ик охта — я боюсь. ~ Ик'м ин замма вальхаллам!.. Ик'м ин химинам!.. — искаж.: Я в Вальхалле!.. Я на небесах!..
~ Иксьюки — искаж.:Я больна.
~ Ин гардьам — в городе.
Ита — Указательное местоимение ср. рода. ~ Ита ист са двала (Вот что означает "двала").
Итан — есть, питаться. ~ Ита йах заха — ешь и молчи.
Итья — здесь: идем есть.
Йаа — да. ~ Йаа, со ик им (Да, это я).
* Йайамави — потаскушка; девица слабая на передок (Слово образовано соавторами).
* Йайаманна — человек, от которого можно получить все; сладкий лох (Слово образовано соавторами).
Йах — и, а (союз).
Йоль — праздник зимнего солнцестояния.
Квино — женщина.
Лагьянд! — Лежать! ~ Лантхильд ист ин замма хузам (Лантхильда у себя дома). ~ Лантхильд хэхайт аттилам Валамир (Валамиром звала батюшку Латнхильда).
Лукарн — светильник.
Льюги — ложь.
Мави — девица, девушка.
Манна — мужчина.
Мата — еда. ~ Мата мооргинс — завтрак. Дословно: утренняя еда. ~ Мата фора ункис… Мата мооргинс… (Еда для нас обоих… Завтрак).
Махта — могучий, великий (прил.).
Махта-харья — великий воин. ~ Махта-харья Сигисмундс. Вильяу сехван ого… Гиба мис оготиви (Махта-харья Сигисмундс. Ого смотреть хочу… Дай мне оготиви).
Меки — меч.
Меса — стол.
Миина — мой (притяж. местоимение).
~ Миина брозар — мой брат.
Миина хуз — мой дом.
~ Миина хундила — мой песик.
Мик — меня(вин. падеж).
Микила — могучий, сильный.
Селс — добрый. ~ Микила Сигисмундс ист селс. Микила Сигисмундс ист йайаманна (Могуч
и добр Сигисмундс. Ни в чем могучий Сигисмундс никому не откажет).
Милокс — молоко.
Мордор — убийство.
* Мьюки — кот, кошка (Слово образовано соавторами).
Нии — нет.
Нэй — не (отриц. частица).
Аук — ибо, именно. ~ Нэй Кримхильд, аук Лантхильд им (Лантхильда я, а не Кримхильда).
Ого — глаз. Этим словом Лантхильда нарекла телевизор.
Оготиви — пульт дистанционного управления для телевизора, соединив ого и тиви (служанка).
~ Огос скалкинс — рабские, холуйские глаза.
Озо — ухо. Этим словом Лантхильда именует телефон.
Ослиза — больной, расслабленный.
Охта — страшно, боязно, жутко.
Раауд — красный.
Разн — дом, постройка.
Рикс — военный вождь.
Свиин — свинья, кабан.
Свистар — сестра.
Сехван — смотреть. ~ Сигизмунд хайта зу Лантхильд (Сигизмунд зовет ты Лантхильд [ломаный вандальский]). ~ Сигисмундс, квим матьян! (Сигисмундс, иди есть!). ~ Сигисмундс, тиин'квино ист ослиза афдринкья! (Сигисмундс, твоя жена — законченная пьянь!).
Сингва — пение, песня.
Скалкс — раб.
Скатт — монета (дословно — кругляшок).
Скофта — волосы, прическа.
Слепан — спать.
Снэвс — снег.
Спелан — говорить.
Спилл — скажи.
*Срэхва — дерьмо, срань (Слово образовано соавторами).
Стииг — вставай, поднимайся. ~ Стииг!. Стииг уут!. Стииг!. (Вставай!. Вставай же!. Вставай!…).
Суннус — сын.
Сьюки — болезнь, зараза.
Сьяук — я болею. ~ Иксьяук — нии. Искаж.: Ик сьяук? Нии (Больна ли я? Нет).
Тагль — волос.
Терва — дерево.
~ Терва йолис: в мире Лантхильды праздновали йоль — день зимнего
солнцестояния. Поэтому она не находит иного названия для новогодней
елки, кроме этого.
Тиви — служанка.
Тиина — твой.
Тьюда — народ, племя.
Убил — злой.
~ Убилстайна: можно перевести как злой камень или Зло-камень.
Унзара (множественное число) — наш (притяжательное местоимение мужского рода).
Ункара (двойственное число) — наш (притяжательное местоимение мужского рода).
Унлеза — негодный; скудный, нищий.
~ Унлеза тиви — негодная служанка/наложница.
Фадар — отец (в биологическом смысле).
Фата — платье. ~ Фидвор фоньос (четыре огня). Так Лантхильда нарекла газовую плиту.
Фодинс — пища, трапеза.
Форагангья — начальник, управитель.
Фотус — нога.
Фретан — жрать.
Фрийондс — друг.
~ Фрийондс брозарис — друг брата.
Хави — трава, сено.
Хаздс — длинная прядь волос.
Хаздьос — длинные волосы.
Хайлс! — Радуйся! (Приветствие).
Ханду — рука.
Харья — воин.
Хаубис — голова.
Хвас (м.р.) хва (ср.р), хво (ж.р.) — кто? что? (в зависимости от грамматического рода того, о ком/чем спрашивают).
Хвис — белый.
Хвор — где?
~ Хвор ист? — где находится?
Хири — 1) [иди] сюда; 2) вот.
~ Хири аф — выйди.
~ Хири ого — вот ого (телевизор).
~ Хири оготиви — вот оготиви (пульт дистанционного управления).
~ Хири ут! — уходи!.
Хлиифс — хлеб.В различных падежах наблюдается чередование "ф" и "б" (Гиба мис хлибис — Дай мне хлеба).
Хордс — дверь.
Хуз — дом, жилище.
Хундила — песик.
Хундс — пес.